
Over de taalkeuzes van de redactie
Alle artikelen op MS.nl worden gemaakt door de redactie. We schrijven zoveel mogelijk op taalniveau B1. Dit is taal die de meeste mensen in Nederland goed kunnen lezen. Waarom is dit belangrijk? En welke keuzes maakt de redactie nog meer als het gaat om taal?
De redactie schrijft op taalniveau B1
De artikelen op MS.nl zijn bedoeld voor mensen met MS en hun naasten. Ze moeten daarom goed te lezen zijn voor zoveel mogelijk mensen. Daarom gebruiken we Nederlands op taalniveau B1. Uit onderzoek blijkt dat veel mensen deze taal goed begrijpen. Ook mensen die vaak ingewikkelde teksten lezen, vinden teksten op B1-niveau meestal prettig. Zeker bij online teksten, bijvoorbeeld op je mobiele telefoon.
Wat betekent deze taalkeuze op MS.nl?
De redactie maakt in iedere tekst keuzes over taal. In teksten op MS.nl kun je dit aan verschillende dingen zien:
De belangrijkste informatie in een tekst staat bovenaan.
Alinea's zijn meestal korter dan 100 woorden. En elke alinea begint met een eigen tussenkop.
We gebruiken een makkelijk woord als we kunnen kiezen tussen een moeilijk of makkelijk woord.
We splitsen lange zinnen op in 2 of meer zinnen als het kan.
Gebruiken we een moeilijk woord? Dan leggen we dit altijd uit in een volgende zin.
We herhalen ingewikkelde dingen in een tekst. Of we leggen het op verschillende manieren uit.
We gebruiken zo weinig mogelijk beeldspraak. We schrijven zo praktisch en duidelijk mogelijk.
Hoe zorgen we dat we ook ingewikkelde onderwerpen bespreken?
Dat we zoveel mogelijk begrijpelijke taal gebruiken, betekent niet dat we geen moeilijke onderwerpen kunnen bespreken. Ingewikkelde onderwerpen proberen we ook zo begrijpelijk mogelijk te beschrijven. Daarnaast kijken we hoe we informatie kunnen aanbieden voor mensen die meer willen weten. Hiervoor schrijven we soms nieuwe artikelen. Daarnaast krijgen we binnenkort op MS.nl een uitklapfunctie in artikelen. Zo kunnen we extra informatie toevoegen voor mensen die dit graag willen lezen.
Andere keuzes over taal op MS.nl
De taal op MS.nl moet niet alleen begrijpelijk zijn voor veel mensen. We willen ook dat zoveel mogelijk mensen zich erdoor aangesproken voelen. Zo gebruiken we deze woorden bijvoorbeeld zo weinig mogelijk:
patiënten. We schrijven liever: mensen met MS. Veel mensen vinden het vervelend als we ze aanspreken als patiënt.
gevallen. Bijvoorbeeld als we zeggen dat iets ‘in de meeste gevallen’ gebeurt. We schrijven liever: de meeste mensen.
Moeilijkere woorden die we wel gebruiken
Sommige woorden die te maken hebben met MS gebruiken we juist wel. Ook als ze best ingewikkeld zijn voor mensen die de ziekte niet goed kennen. Bijvoorbeeld omdat deze woorden veel gebruikt worden door zorgverleners of mensen met MS zelf. Zoals bij:
diagnose
schub
myeline
tremor
Als het kan, leggen we deze woorden wel kort uit. Of we gebruiken een link naar een andere pagina op MS.nl waar een uitleg staat.
Taalgebruik waarin iedereen zich kan herkennen
Over personen schrijven we zoveel mogelijk onzijdig. Zo zorgen we dat iedereen zich kan vinden in de teksten op MS.nl. We kiezen dus niet actief voor een mannelijke of vrouwelijke vorm in algemene teksten over MS. We gebruiken hij en zij zo weinig mogelijk. Hoe lossen we dit op? Door te schrijven over iemand met MS, een arts, naaste of persoon. Zonder die woorden speciaal mannelijk of vrouwelijk te maken. Of we gebruiken die, dat of deze. Soms kiezen we ervoor een hele zin te veranderen.
Denk mee met de redactie van MS.nl
Heb je een opmerking, aanvulling of idee voor de redactie? Laat het hieronder weten. Dit helpt ons bij het verbeteren en uitbreiden van de teksten op MS.nl.
