
Wat doet ons team van vrijwillige vertalers?
Op MS.nl kun je regelmatig lezen over de nieuwste resultaten uit wetenschappelijk onderzoek naar MS. Een team van vrijwilligers vertaalt hiervoor wetenschappelijke publicaties uit internationale tijdschriften.
Goede informatie
Een van die vrijwilligers is Yvette. Een tijdje geleden vertelde zij over haar vertaalwerk in een interview op MS.nl. Yvette: “Toen ik zelf de diagnose MS kreeg, was het moeilijk om goede informatie over MS te vinden. Ik startte in 2010 als vertaler bij MSweb. Hierdoor kon ik anderen en mezelf helpen om kennis over MS toegankelijker te maken.”
Inmiddels deelt MS.nl elke 14 dagen nieuws over onderzoek. Dit nieuws vind je in de rubriek onderzoeksresultaten. In ons vorige blog schreven we hoe we op onderwerpen komen voor dit nieuws.
Afspraken
Yvette en de andere vertalers hebben al meer dan 65 wetenschappelijke artikelen vertaald voor MS.nl. Die vertalingen schrijven ze zo toegankelijk mogelijk. Voor vaktermen zoeken ze omschrijvingen die ook begrijpelijk zijn voor iemand zonder wetenschappelijke kennis.
De redactie en de vertalers hebben afspraken over hoe ze het nieuws opschrijven. De artikelen beginnen altijd met een korte opsomming van de belangrijkste informatie uit het artikel. En er is altijd informatie over de doelstelling van de onderzoekers, de aanpak van het onderzoek en de resultaten.
Ook moeten de nieuwsberichten iets kunnen betekenen voor mensen met MS en hun naasten. We vragen ons altijd af: kunnen mensen hier iets mee? Hoe heeft dit onderzoek invloed op hun leven?
Redactie
Als de vertaling af is, gaat de tekst naar de redactie. Een van de redacteuren leest het artikel nog na en voegt nog linkjes of andere informatie toe. Daarna komt het artikel online.
De vertalers en de redactie praten ook regelmatig met elkaar over het onderzoeksnieuws op MS.nl. We hebben het vaak over deze vragen: Hoe gaat het vertalen? Hoe schrijven we de artikelen zo dat ze interessante informatie en diepgang hebben, maar mensen ze ook makkelijk kunnen lezen?
Goed gelezen
Het onderzoeksnieuws op MS.nl wordt heel goed gelezen. Mensen met MS willen veel weten van nieuwe ontwikkelingen uit onderzoek. Daarom zijn de vertalers erg belangrijk voor MS.nl.
De meeste vertalers hebben net als Yvette zelf ook MS. Ze doen dit ondanks de invloed van de ziekte op hun leven. Dat is heel bijzonder. Yvette blijft zeker vertalen: “Door te vertalen houd ik mijn hersenen actief, Ik blijf het daarom zeker doen. Ik help andere mensen ermee. En het geeft me een duidelijk doel.”
We hebben plek voor nieuwe vertalers!
Wil jij ook deel uitmaken van het vertalersteam van MS.nl en Engelstalige publicaties over MS vertalen in begrijpelijke taal? Als vrijwillige vertaler voor MS.nl vertaal je ongeveer 1 keer per 2 tot 3 maanden een wetenschappelijke publicatie naar begrijpelijk Nederlands. Je maakt deel uit van de onderzoeksredactie. Die redactie komt 1 keer per 3 maanden online bij elkaar.
Heb je belangstelling of wil je meer weten? Stuur een berichtje naar Ellen Zoetmulder, hoofdredacteur, via e.zoetmulder@ms.nl.
